「本文来源:中国日报」
泰戈尔不会想到,自己年写的诗会在异国他乡落地生根。
作家郑振铎的翻译更是把这首诗推向了流行——歌手朴树年的专辑都叫《生如夏花》。
STRAYBIRDS
《飞鸟集》
82
Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
夏花与秋叶这两个意象可能不是泰戈尔的最爱。
毕竟它俩没有像飞鸟straybirds、园丁thegardener、采果fruit-gathering、流萤fireflies一样直接登上诗集的名字。
收录了《生如夏花》的《飞鸟集》以短小利落的诗著称:
STRAYBIRDS
《飞鸟集》
2
Otroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冰心说,在泰戈尔的文字里留下足印的“漂泊者”包括:流汗辛苦的工人和农民、提灯顶罐巾帔飘扬的印度妇女、跳跃喧笑的印度孩子、热带地方的郁雷急雨、丛树繁花……
他的写作对象涵盖之广,少有人及。
此外,头衔也不少:诺贝尔奖得主、印度与孟加拉国两首国歌词作者、社会运动家、画家、甘地好友、林徽因徐志摩的座上宾等。
年,徐志摩、林徽因陪同来华访问的泰戈尔在北京天坛演说,“松竹梅三友图”
刚刚提到的《飞鸟集》包含英文格言诗首。小草、落叶、飞鸟、山水等都是笔下意象。哲理往往在隽永短小的诗行里。
STRAYBIRDS
《飞鸟集》
85
TheartististheloverofNature,thereforeheisherslaveandhermaster.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
STRAYBIRDS
《飞鸟集》
Thatwhichendsinexhaustionisdeath,buttheperfectendingisintheendless.
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
STRAYBIRDS
《飞鸟集》
Godkissesthefiniteinhisloveandmantheinfinite.
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
郑振铎的译文也抓住了神韵,finite与infinite的形义对照迁移到中文里,便成了“有涯”与“无涯”。
年的《新月集》主要描写孩子纯净的心灵。例如CloudsandWaves说的就是孩子与母亲间的爱,而爱又融入了大自然。自然的和谐画面浮现在脑海,让人在想象中飞驰,并得以窥见诗人眼中的世界。
THECRESCENTMOON
CloudsandWaves
《新月集》
《云与波》
Mother,thefolkwholiveupinthecloudscallouttome—
Weplayfromthetimewewaketillthedayends.
Weplaywiththegoldendawn,weplaywiththesilvermoon.
Iask,But,howamItogetuptoyou?
Theyanswer,Cometotheedgeoftheearth,liftupyourhandstothesky,andyouwillbetakenupintotheclouds.
Mymotheriswaitingformeathome,Isay.HowcanIleaveherand
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/4121.html